同声传译需要具备什么能力和条件?

同声传译一直都是翻译行业金字塔尖的存在,是每个翻译专业学生的终极梦想,因为它不仅仅代表着最专业、高薪水和气场足,还代表着更多的压力与汗水的付出。那么作为一个同声传译人员都需要具备哪些能力和条件呢?今天青岛翻译公司的秋小实今天好好给您把一把青岛同声传译的那些事:

同声传译人员需要具备以下条件:
1、扎实的双语能力和口头表达能力:同声译员要具备超强的双语转化能力。高词汇量是最基本的要求,两个语言之间的俚语,风俗用语也要门清。同时,同传译员可能会面对很多带有地方“方言”特色的发言人,翻译也要能立场把握,出色的做好翻译。此外,对译员的说话的语速也有要求,同传译员的讲话速度一般要在200字/分钟左右,要远超发言人的语速。同传译员一定要口齿清洗,发音准确。同时,能够根据翻译语境临场发挥,找出最合适的表达方式。
2、拥有大量的基础知识:著名的口译专家Jean Herbert曾说过:好的译员要既专才,又是通才。同传译员会碰到各式各样的同传口译场景,所涉及的行业、背景、专业知识也都五花八门,涉及的内容很广。因此,要求同传译员要“上知天文、下知地理”。这就需要同传译员不断积累专业知识,尤其是中文里面常见的成语词汇、诗词的翻译,都需要记忆,方便到时候同传翻译的时候信手沾来。
3、有强大的心理素质:同传译员要随时做到“处乱不惊、情绪稳定”,要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定。因为同传翻译的场景一般都是实时同步翻译的,有时候发言人会出现脱稿发言,即兴演讲的情形,这个时候就需要同传译员临场发挥,把需要翻译的内容表达清楚。如果这个时候出现慌乱,怯场害怕的情绪,就可能出现影响理解,影响翻译质量的情况。
4、有强烈的求知欲望:同声传译的技能包括三大板块:①口译技巧;②专业知识;③语言工夫。三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习、积累。如果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材。
5、具备团队合作精神:专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体,翻译之前进行合理的分工,让彼此有充足的心理准备。如果出现意外情况,对方也可以及时救场。
此外,一般要做同传都要研究生以上学历。做同声传译要是研究生。
国家同声传译人才的培养主要通过硕士层次的学历教育完成,主要是同声传译专业硕士。正规的学历教育招生规模小、培养周期相对较长,进入门槛较高,不能满足大量已经有一定英语基础,但希望能迅速掌握同声传译技巧进入同声传译行业的这一部分人才的需求。
报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。
如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。