如何学习才能尽快达到同声传译的水平?

青岛同传翻译哪家公司最专业?

同声传译是一项需要高度专业性和技能的工作。要达到同声传译的水平,需要进行系统化和全面的学习。以下是一些建议:

接受专业培训。最好参加一些正规的同声传译培训课程,以了解该领域的基础知识和技巧。这些课程通常由专业的同声传译师或培训师提供,包括口语表达技巧、听力技巧、记忆力技巧、翻译理论、语言学等。

提高语言水平。精通至少两种语言是成为同声传译师的基本条件。因此,您需要对所使用的语言进行深入学习和熟练掌握。建议您多听、多说、多读、多写,尤其是对于专业领域的词汇和表达方式需要更加熟悉。

练习同声传译技巧。技巧是同声传译师的关键。您需要熟练掌握常用的同声传译技巧,如快速听取和理解讲话者的信息、同时进行口译、保持镇静、保持准确性和流畅度等。建议您多进行同声传译的练习,可以选择一些专业领域的演讲视频进行练习。

熟练使用翻译工具。在进行同声传译时,您可能需要使用一些翻译工具,如字幕、口译设备等。您需要对这些工具进行熟悉和掌握,以提高工作效率和质量。

建立职业人际关系。同声传译是一项高度专业化的工作,因此建议您建立职业人际关系,参加同声传译师的活动、会议和培训班等。这可以帮助您了解同行的最新动态和发展趋势,从而提高自己的专业知识和技能。

最后,要成为一名优秀的同声传译师需要长时间的实践和不断的学习。需要在工作中不断地积累经验和提高技能,从而不断提高自己的同声传译水平。

青岛同传翻译哪家公司最专业? 山东秋实翻译青岛翻译公司

同声传译如何应对语言变异和口音问题?

同声传译是一项高要求的工作,需要传译者在极短时间内将演讲者的内容准确、流畅地传达给听众。在这个过程中,传译者面临着许多困难,如语言变异、口音等问题,这些问题都可能会对传译质量造成影响,因此需要采取相应的对策。

一、了解演讲主题和背景

在进行同声传译之前,传译者应该尽可能地了解演讲主题和背景,包括演讲者的职业、教育背景、所处地区等信息。这些信息能够帮助传译者更好地理解演讲者的语言习惯和口音特点,有利于更准确地传达演讲者的意思。

二、提高自身语言水平和口音识别能力

作为传译者,需要具备流利的口语表达能力和良好的听力识别能力。因此,传译者需要注重自身语言水平的提高,积极学习和练习各种语言技能。同时,传译者还应该通过大量的听力训练,提高对各种口音的识别能力。

三、积极交流和沟通

在同声传译的过程中,传译者和演讲者之间需要进行密切的交流和沟通,以确保传译的准确性和流畅性。传译者可以与演讲者沟通,了解其语言习惯和口音特点,也可以向演讲者提出有关口音或者语言变异的问题,以便更好地完成同声传译的工作。

四、选择合适的词语和表达方式

在同声传译中,传译者应该根据演讲者的语言特点和听众的语言习惯,选择最合适的词语和表达方式。在遇到口音或者语言变异问题时,传译者可以选择通俗易懂的词汇和表达方式,避免使用过于专业化或者地区性的词汇和表达方式,以便听众更好地理解和接受传译内容。

五、适当调整语速和语调

在同声传译中,传译者应该根据演讲者的语速和语调,适当调整自己的语速和语调,以便更好地与演讲者保持同步。同时,传译者还可以通过适当放慢语速,以便听众更好地理解和接受传译内容。在遇到口音或者语言变异问题时,传译者还可以通过适当调整语调和语音强度,突出关键词汇和重点内容,有助于听众更好地理解演讲者的意思。

六、保持专业态度和专注力

同声传译是一项高要求的工作,需要传译者具备高度的专业态度和专注力。传译者需要时刻保持注意力的高度集中,注意听取演讲者的每一个细节,并在极短的时间内进行翻译。此外,传译者还应该遵循职业道德,保持中立、客观的态度,确保传译内容的准确性和客观性。

七、不断学习和提高

同声传译是一项需要不断学习和提高的工作。传译者应该保持学习的热情,积极学习各种语言技能和知识,并通过不断练习和反思,提高自身的语言水平和口音识别能力。同时,传译者还可以参加相关培训和认证课程,不断提升自己的职业素养和专业技能。

总之,同声传译是一项高要求的工作,需要传译者具备高度的语言水平、口音识别能力和专业态度。在面对语言变异和口音问题时,传译者可以通过了解演讲主题和背景、提高自身语言水平和口音识别能力、积极交流和沟通、选择合适的词语和表达方式、适当调整语速和语调、保持专业态度和专注力以及不断学习和提高等方式来应对。

同声传译如何才能做到快速、准确地翻译语言?

同声传译是一项高难度的翻译工作,要求翻译者能够在短时间内快速、准确地翻译出发言者的语言,同时还要注意语音语调和表达方式的转换。以下是一些可以帮助同声传译者快速、准确地翻译语言的技巧和建议:

准备工作

在同声传译之前,了解演讲或会议的主题、背景和相关术语是非常重要的。如果可能的话,提前获得演讲稿或会议议程,并进行研究和准备,以便在翻译时更加流畅和准确。

注意听力训练

同声传译首先要求翻译者具有良好的听力能力。因此,进行听力训练是非常重要的。可以通过听英语广播、英语新闻等途径,来提高听力水平和适应听英语的速度和语调。

熟练掌握多语言技能

在进行同声传译之前,翻译者需要熟练掌握两种或以上语言,而且需要保持这些语言的流利程度。因此,学习多种语言技能是必要的,并且需要不断练习和提高,才能保持流利和准确的翻译水平。

训练同声传译技能

同声传译是一项需要长时间训练和实践的技能。在开始翻译之前,可以进行模拟训练,即在没有真实演讲的情况下进行同声传译的训练。这种训练可以帮助翻译者适应快速翻译的速度和语言转换,提高翻译的准确性和流畅度。

专注力和集中力

同声传译需要高度的专注力和集中力,因为翻译者需要在短时间内准确地理解并翻译发言者的语言。因此,保持清醒、专注和集中的状态是非常重要的。

多做笔记

在同声传译时,做好笔记非常重要。翻译者可以在笔记上写下主要的信息和关键术语,以便在翻译时参考。此外,可以使用简洁明了的缩写和符号,以便在翻译时更加高效。

总的来说,同声传译需要长时间的训练和实践以提高翻译者的技能和翻译水平。翻译者需要具备良好的语言基础和听力能力,以便快速、准确地翻译语言。同时,翻译者还需要了解所翻译的主题和背景,并掌握相关的术语和知识。在翻译过程中,翻译者需要保持专注和集中,多做笔记,以便更好地理解和翻译发言者的语言。

此外,同声传译还需要翻译者具备良好的口译技能和语音语调控制能力。翻译者需要适应不同的语音语调和表达方式,以便更好地传达信息和表达意思。翻译者可以通过模拟练习、多听多看和不断实践来提高口译技能和语音语调控制能力。

总之,同声传译是一项高难度的翻译工作,要求翻译者具备良好的语言基础和听力能力,掌握相关的知识和术语,保持专注和集中,多做笔记,并具备良好的口译技能和语音语调控制能力。通过不断的训练和实践,翻译者可以提高自己的翻译水平和技能,更好地完成同声传译工作。

同声传译都需要用到哪些翻译设备?

同声传译是一项需要高度专业技巧和设备的工作。从基本的翻译技能到专业的设备,所有这些是在确保顺畅的同声传译过程中必不可少的。下面是同声传译所需的主要翻译设备:

  1. 隔音室

隔音室是同声传译设备中非常重要的一部分。这个房间通常被设在会议厅的后面,它是为了帮助翻译人员减少会议中出现的干扰,而且能够让翻译人员集中精力完成工作。隔音室通常是装饰得舒适和安静的房间,因为翻译人员要在房间里呆很长时间,所以需要为他们提供一个最佳的翻译环境。

  1. 翻译台

翻译台是同声传译会议中的另一个重要组成部分。这个台可以帮助翻译人员掌握控制翻译设备,以达到最佳的翻译效果。翻译台通常配备有翻译机,语音放大器,耳机和话筒等设备。这些设备的组合,可以让翻译人员轻松地调整话音大小,并能够保持良好的语音质量。

  1. 翻译机

翻译机是同声传译中的另一个重要组成部分。这个机器通过将会议中出现的语言转换成另一种语言,使翻译人员能够理解到会议中的话语,并形成完整的翻译。这个机器通常跟翻译台交互使用,以确保精确的听觉翻译和的清晰度和质量。

  1. 耳机

耳机是同声传译设备中使用的重要部分,因为他们能帮助翻译人员随时听到听众现场发言。这些耳机通常可以增加声音,以确保翻译人员可以清楚地听到讲话者的声音,并且在同声传译过程中清晰地传递给听众。耳机通常为翻译人员提供便利并且保持好着听感。

  1. 话筒

话筒是同声传译设备中的另一个重要组成部分。这种设备通常用来传递翻译人员的回答到听众中。翻译人员通常必须戴上耳机,打开话筒告诉听众翻译的意思,并强调需要听众听的点。话筒通常是配备在翻译台的上方或者控制台的下面,这样可以方便翻译人员使用。

以上是同声翻译中使用的主要设备,隔音室,翻译台,翻译机,耳机和话筒是必不可少设备,帮助翻译人员们提供最佳的翻译服务。当然,根据具体的同声翻译环境和流程,还会有一些其他设备或者工具被用到,但是这些也是同声翻译所需的核心翻译设备。

同声传译都需要具备哪些技能或能力?

同声传译是一项高度技术化的翻译形式,因此,同声传译者需要具备一系列专业技能和个人特质才能胜任。以下是同声传译者需要具备的技能或能力:

高超外语功底:同声传译的前提是深厚的外语功底,能够流利地听说读写多种外语,以便于快速和准确地把原语言转化成目标语言。

熟练掌握专业知识:同声传译的场合通常是在各类专业会议、论坛等中,因此,同声传译者必须熟练掌握相关的专业术语和领域知识,以便于准确进行语言翻译。

高度的思维迅速反应能力:由于同声传译的特殊性质,同声传译者需要在演讲者讲话的同时,快速地听懂、理解并翻译,因此,同声传译者需要具备超快的思维反应能力,以便快速准确地翻译演讲者的讲话。

准确的记忆能力:同声传译的翻译时间非常紧张,常常需要在说话者说话时瞬间完成翻译,同声翻译者需要在短时间内快速记忆源语言,以便在稍后的时间里在目标语言中进行表达。

良好的口头表达能力:同声传译者需要具备良好的口头表达能力,能快速、流利地用目标语言表达出原语言的内容,使听众能够深刻理解演讲者的意图。

专业的同声传译工具操作技能:同声传译通常需要使用电脑、翻译设备等工具,同声传译者需要对这些设备有熟练的操作技能,以保证设备正常运作。

高度的专注力和耐性:同声传译的工作量较大,工作时间长,同声传译者需要保持高度专注的态度和耐性,以便保证翻译的准确性和质量。

团队合作意识:同声传译通常是在团队协作的情况下进行的,同声传译者需要具备团队合作精神,与同事保持良好的沟通,共同完成翻译任务。

以上是山东秋实翻译总结出来的同声传译者需要具备的技能或能力,希望感兴趣的小伙伴有的放矢,可以早日具备同传翻译的资格。

如何才能成为一位优秀的同传翻译?

同声传译一直是翻译界的金字塔,不仅收入颇丰,而且职业高度也让人敬仰。但是如何才能成为一位优秀的同声传译呢?要成为一位优秀的同传翻译需要付出大量的努力和精力,以下是山东秋实翻译青岛分公司给出的一些建议:

扎实语言功底:同传翻译的最基本要求是具备出色的语言能力。只有熟练掌握源语言和目标语言的语法、单词、短语等方面的知识,才能够在同传翻译过程中做出正确和流畅的翻译。

注重词汇积累:翻译中词汇的准确性是非常重要的,因此同传翻译要注重词汇积累和学习。建议同学可以通过背单词,阅读大量中英文书籍和文献,积极扩充词汇量。

学会分析和理解语境:随着时代的变迁,翻译的内容也会随之变化,所以成为一名优秀的同声翻译需要具备分析和理解语境的能力。这需要译员熟练掌握文化差异、地理位置、政治背景等相关方面的信息,从而提高译员的分析和理解水平。

良好的口头表达和听力技巧:同传翻译是双向翻译,需要同学具备较好的口头表达和听力技巧,迅速反应瞬息万变的场景和问题。

需要翻译技能和实践:即使你有良好的语言技能和理解能力,但是需要在翻译技能方面不断提高自己,特别是在高强度讲话下,更需要技巧帮助自己保持稳定。练习同声翻译时,可以尝试实时翻译学术讲座、政治演说等,提高自己的翻译技能。

特别注意加强声音练习:同传翻译需要长时间保持高强度的说话状态,因此需要同学加强声音练习,比如练习嗓音的调节和发音技巧,以及呼吸训练等。

肢体语言:虽然在同传翻译场景中,同学必须将所有的注意力放在翻译上,但是身体语言对翻译质量也有很大的影响。因此,要注意自己的身体语言,尽可能地保持镇定、自信和客观。

多次参加翻译比赛、培训机构:参加翻译比赛可以帮助译员发现自己的不足之处,并不断完善自己的同传翻译技能。此外,还可以参加相关的培训机构,系统学习翻译知识,提高翻译技巧和水平。

总的来说,同传翻译是一门高难度的技能和艺术,这需要同学努力学习和不断实践。只要付出足够的努力,就可以成为一名出色的同传翻译。想要做同声传译的小伙伴加油啦。也期待有同传能力的小伙伴联系我们,合作共赢~

同声传译者的工作职责是什么?如何能做好同传?

同声传译(Simultaneous Interpretation)是一种口译方式,要求翻译人员在演讲者讲话时,同时进行翻译。这种翻译需要具备高度的听觉和语言处理能力,专业的技能和丰富的知识储备,同时需要具备一定的心理素质,具体的工作职责如下:

确保准确翻译。同声传译需要快速、准确地翻译演讲者的讲话,须让听众理解讲话的意思。翻译人员需要具备听、说、读、写四项能力,能够迅速理解说话人的语言,并以相同的语气和语调表达出来。在翻译过程中,需要细心、认真、专注及眼神交流。

适应工作环境。对演讲的学科领域、行业领域、词汇范围有所掌握,适应不同的宣传、教育、演讲和会议环境,处理好自信、礼仪和合作,要始终处于集中精神、高度专注的状态,应对各种突发情况。并且要在各种情况下保持冷静和迅速反应能力。

熟练掌握设备。同声传译使用的技术设备是一些音频播放和信号传输设备,如同声传译设备、收音机、耳机、麦克风、音频调音台等等。翻译员需要熟练掌握这些设备,妥善使用它们,以确保顺畅地进行翻译工作。

维护工作的机密性。同声传译翻译人员应严格遵守机密性原则,保护演讲者的声音和课程资料,并保护听众的数据信息。在会议或活动期间要保持机密性,不得泄露任何机密信息。

对于如何能做好同声传译,以下是一些建议和技巧:

提前熟悉话题。在翻译要做的事情之前,提前熟悉所使用的词汇和相关行业领域的背景知识,以便更好地理解说话者的讲话内容。

想象要翻译的内容。有些专业翻译员通过沉浸于想象中的翻译内容进行解决。这可以帮助他们提前理解说话者的语言。同时也可以让翻译人员更加熟练掌握所要翻译语言的流畅性。

练习语言听力和口语。语言听力和口语的熟练度会影响翻译的准确度。在练习中,可以通过制定计划以帮助提高自己的听力和口语水平。

避免跟读。在翻译过程中避免跟读演讲者的话,要使用自己的语气和表达方式,以确保翻译正确且准确。

通过知识储备增加语言学习效率。对于同声翻译来说,除了熟悉语言,对所翻译的领域也需要有深入的了解。获取更多的专业知识,可以提高语言翻译的效率并且更准确地表达。

总之,同声翻译需要具备高度的听觉和语言处理能力,专业的技能和丰富的知识储备,同时需要具备一定的心理素质。为了在翻译过程中更好地解决这些问题,需要持续专业地练习,同时继续积累知识和技巧。

同声传译是什么?做同传需要满足哪些条件?

同声传译(Simultaneous Interpretation)是一种高难度的口译形式,在许多场合都被广泛应用,例如国际会议、研讨会、高峰论坛、商务洽谈等。它指的是一个翻译人员同时听取讲话者的语言原文并将其翻译成另一种语言,实时口语传递给监听者。同声传译的目的是为了使语言交流能够真正实现,让不同语言背景的人之间进行有效的沟通。

要成为一名成功的同声传译员,必须满足以下条件:

1.语言能力: 成为一名合格的同传员,首要重要的是要具备出色的语言能力. 只有熟练掌握翻译语言的语法、词汇、用法和语言表达技巧,才能确保语言翻译的准确性和流畅性。

2.专业知识: 同声传译人员需要通过良好的学习和积累,充分掌握并了解主题的详细信息,例如会议的背景、演讲人的发言风格、掌握相应行业的专业词汇等,无论在什么情况下,准确的专业术语都是非常必要的。

3.交际沟通技巧: 传译员必须具备良好的沟通技巧, 实现同声传译的精髓是同时听、同时翻,同时还要保证快速且精准。因此,在整个过程中,口语表达清晰、准确、简练,沟通能力以及思考能力非常重要。

4.耐力解决能力: 因为同声传译工作的过程是十分辛苦和紧张的,所以耐力是职业中最基本的条件。同声传译员需要长时间专注,并以高强度的注意力和记忆体系撑起一场会议,这对身心健康都是巨大的负担。还要面对突发状况的应对能力。

5.心态和态度: 传译员需要在面对各种压力和不良因素时具有韧性,如口音重,口才不好的讲话者,电子设备问题,会议内容复杂等等,都需要克服各种压力,保持镇定、专注。态度好、热情,自信和敬业精神同样不可少。

秋实翻译青岛翻译公司提醒您:以上这些,只是同声传译员的必备条件之一,还需要不断的学习和提高实践能力,再加上临场反应的能力、专业文本素养和译文准确性都是同传的重要因素。总之,成为一名优秀的同声传译员,不仅需要出色的语言天赋和扎实的知识储备,还需要不断的实战经验和训练,最后才能成为一位受到广泛赞誉的优秀翻译员。

做同声传译前都需要做哪些准备?

1.学习专业知识,不断提升自己的专业能力

同声传译的专业知识包括外语知识、专业术语,还要掌握一些专业技能。在没有系统学习翻译理论和方法之前,不要指望能做好同传译工作。在学习了一定的翻译理论之后,再做同传的时候才能得心应手。

对于同传能力要求较高的行业(比如石油石化、金融投资或经济贸易等)和领域(比如国际政治、国际关系等),一定要了解这些知识或掌握相应的技巧。

学习完之后,还需要对自己已经掌握的知识进行巩固,不要有漏洞。

2.提前进行大量的训练

同声传译是一项专业性很强的工作,对人员的素质要求也很高,对一个人的综合素质要求更高。为了使自己的同传能力更加娴熟,平时要提前进行大量训练。

在日常工作中会遇到很多不同领域、不同类型的会议,要做到准确无误,没有一定的训练是不行的。

第一,你首先要有充足的时间进行充分利用,如利用早上或中午进行一些会议。这段时间人会比较清醒,精神状态也比较好;还有在会议上不会有什么分心或者走神的情况发生。

第二,你必须要提前准备好所需要的材料。

一般来讲:一个是背景材料(如会议资料);一个是参考译文(或口译材料);然后就可以对以上两个东西进行专门练习了。

第三,你也可以自己买一些资料来准备考试、进行训练。

这三个步骤是相互关联、不可分割的一步,如果某一项不提前准备好或者没有时间提前准备而导致失败,就会对下一次工作产生影响。

另外,在训练期间你还需要掌握一些必要的技巧。

你需要知道在哪些情况下会出现问题和错误。

当出现这样问题或者犯错时怎么处理最好。

3.进行必要的模拟演练

在一天的时间里,有许多事情需要你去做。你应该有一定的时间进行集中训练,在这段时间里进行练习也可以对所需练习的内容进行练习,这样的话才能达到最佳效果,在短时间内达到最高水平。

当然,要想在短时间内训练出高超的同传能力,还要掌握一定的技巧。其中最重要的是两个方面:一是记忆法,二是口译法。

口译法又称“传译”。即把信息以口译的形式传给另一个人。

这种方法在英语中叫做“一传多”或称“二传一”、“一传两”(即两次以上使用同一个单词)、甚至“二传三”、“三口二”……等等。

口译训练主要是让译员熟悉一些基本知识和一些技能。同时也需要通过训练提高他在同传过程中应对各种复杂情况(如环境变化、突发事件等)所表现出的应急能力。

口译训练过程中,一般包括三个阶段:第一阶段是练习语音基本功(即模仿口译材料);第二阶段是进行同声传译练习(即同声传译技巧训练和模拟演练);第三阶段是进行口译实战(即口译实战练习)。

口译训练最重要也最基本的三个阶段就是训练语音、翻译方法和口译法。

如果你还想了解更多关于翻译方面的知识,那么可以咨询专业翻译公司!

4.提前了解工作内容,制定可行的工作计划

做同传的人在准备过程中会遇到很多问题,但你不知道你是否已经遇到了这些问题,或者这些问题的程度如何,所以一定要提前做好准备,制定一个可行的工作计划。如果碰到突发情况该怎么办?

(1)出现错误或失误。

(2)有什么其他方面的要求,比如时间等。

(3)如果你遇到了很严重的故障,你该如何处理?

以上就是秋小实为大家准备的有关同声传译之前的准备工作,欢迎有需要的小伙伴前来咨询~

同声传译需要具备什么能力和条件?

同声传译一直都是翻译行业金字塔尖的存在,是每个翻译专业学生的终极梦想,因为它不仅仅代表着最专业、高薪水和气场足,还代表着更多的压力与汗水的付出。那么作为一个同声传译人员都需要具备哪些能力和条件呢?今天青岛翻译公司的秋小实今天好好给您把一把青岛同声传译的那些事:

同声传译人员需要具备以下条件:
1、扎实的双语能力和口头表达能力:同声译员要具备超强的双语转化能力。高词汇量是最基本的要求,两个语言之间的俚语,风俗用语也要门清。同时,同传译员可能会面对很多带有地方“方言”特色的发言人,翻译也要能立场把握,出色的做好翻译。此外,对译员的说话的语速也有要求,同传译员的讲话速度一般要在200字/分钟左右,要远超发言人的语速。同传译员一定要口齿清洗,发音准确。同时,能够根据翻译语境临场发挥,找出最合适的表达方式。
2、拥有大量的基础知识:著名的口译专家Jean Herbert曾说过:好的译员要既专才,又是通才。同传译员会碰到各式各样的同传口译场景,所涉及的行业、背景、专业知识也都五花八门,涉及的内容很广。因此,要求同传译员要“上知天文、下知地理”。这就需要同传译员不断积累专业知识,尤其是中文里面常见的成语词汇、诗词的翻译,都需要记忆,方便到时候同传翻译的时候信手沾来。
3、有强大的心理素质:同传译员要随时做到“处乱不惊、情绪稳定”,要有较强的情绪控制能力,在任何情况下都要保持镇定。因为同传翻译的场景一般都是实时同步翻译的,有时候发言人会出现脱稿发言,即兴演讲的情形,这个时候就需要同传译员临场发挥,把需要翻译的内容表达清楚。如果这个时候出现慌乱,怯场害怕的情绪,就可能出现影响理解,影响翻译质量的情况。
4、有强烈的求知欲望:同声传译的技能包括三大板块:①口译技巧;②专业知识;③语言工夫。三大板块中的后两个都要求译员要不断地学习、积累。如果译员对新知识的习得缺少兴趣,则很难应付日新月异变化的翻译题材。
5、具备团队合作精神:专业化的同声传译工作一般都是2-3人一组,一人做20分钟左右,另一人再接过来,轮流进行。这就要求,同传工作不仅仅要求译员个人素质好,还要求译员之间组成一个和谐的整体,翻译之前进行合理的分工,让彼此有充足的心理准备。如果出现意外情况,对方也可以及时救场。
此外,一般要做同传都要研究生以上学历。做同声传译要是研究生。
国家同声传译人才的培养主要通过硕士层次的学历教育完成,主要是同声传译专业硕士。正规的学历教育招生规模小、培养周期相对较长,进入门槛较高,不能满足大量已经有一定英语基础,但希望能迅速掌握同声传译技巧进入同声传译行业的这一部分人才的需求。
报考者除了能够用英语进行无障碍交流之外,关键还要对两种工作语言系统熟练掌握。另外,同声传译专业对从业者的专业知识、灵活应变能力、心理素质、身体素质等要求都非常高。
如要对金融、经济、制造、市政、环保等各个领域的知识有所了解,且对非英语为母语的发言者口音也要有一定的了解,如对拉美人、印度人说英语的特点和方式有所了解。