做同声传译前都需要做哪些准备?

1.学习专业知识,不断提升自己的专业能力

同声传译的专业知识包括外语知识、专业术语,还要掌握一些专业技能。在没有系统学习翻译理论和方法之前,不要指望能做好同传译工作。在学习了一定的翻译理论之后,再做同传的时候才能得心应手。

对于同传能力要求较高的行业(比如石油石化、金融投资或经济贸易等)和领域(比如国际政治、国际关系等),一定要了解这些知识或掌握相应的技巧。

学习完之后,还需要对自己已经掌握的知识进行巩固,不要有漏洞。

2.提前进行大量的训练

同声传译是一项专业性很强的工作,对人员的素质要求也很高,对一个人的综合素质要求更高。为了使自己的同传能力更加娴熟,平时要提前进行大量训练。

在日常工作中会遇到很多不同领域、不同类型的会议,要做到准确无误,没有一定的训练是不行的。

第一,你首先要有充足的时间进行充分利用,如利用早上或中午进行一些会议。这段时间人会比较清醒,精神状态也比较好;还有在会议上不会有什么分心或者走神的情况发生。

第二,你必须要提前准备好所需要的材料。

一般来讲:一个是背景材料(如会议资料);一个是参考译文(或口译材料);然后就可以对以上两个东西进行专门练习了。

第三,你也可以自己买一些资料来准备考试、进行训练。

这三个步骤是相互关联、不可分割的一步,如果某一项不提前准备好或者没有时间提前准备而导致失败,就会对下一次工作产生影响。

另外,在训练期间你还需要掌握一些必要的技巧。

你需要知道在哪些情况下会出现问题和错误。

当出现这样问题或者犯错时怎么处理最好。

3.进行必要的模拟演练

在一天的时间里,有许多事情需要你去做。你应该有一定的时间进行集中训练,在这段时间里进行练习也可以对所需练习的内容进行练习,这样的话才能达到最佳效果,在短时间内达到最高水平。

当然,要想在短时间内训练出高超的同传能力,还要掌握一定的技巧。其中最重要的是两个方面:一是记忆法,二是口译法。

口译法又称“传译”。即把信息以口译的形式传给另一个人。

这种方法在英语中叫做“一传多”或称“二传一”、“一传两”(即两次以上使用同一个单词)、甚至“二传三”、“三口二”……等等。

口译训练主要是让译员熟悉一些基本知识和一些技能。同时也需要通过训练提高他在同传过程中应对各种复杂情况(如环境变化、突发事件等)所表现出的应急能力。

口译训练过程中,一般包括三个阶段:第一阶段是练习语音基本功(即模仿口译材料);第二阶段是进行同声传译练习(即同声传译技巧训练和模拟演练);第三阶段是进行口译实战(即口译实战练习)。

口译训练最重要也最基本的三个阶段就是训练语音、翻译方法和口译法。

如果你还想了解更多关于翻译方面的知识,那么可以咨询专业翻译公司!

4.提前了解工作内容,制定可行的工作计划

做同传的人在准备过程中会遇到很多问题,但你不知道你是否已经遇到了这些问题,或者这些问题的程度如何,所以一定要提前做好准备,制定一个可行的工作计划。如果碰到突发情况该怎么办?

(1)出现错误或失误。

(2)有什么其他方面的要求,比如时间等。

(3)如果你遇到了很严重的故障,你该如何处理?

以上就是秋小实为大家准备的有关同声传译之前的准备工作,欢迎有需要的小伙伴前来咨询~